Escribo sobre un libro que
todavía no he leído, o
mejor dicho, he leído media página.
Al parecer va de un tipo que trabaja en un sanatorio. La cosa promete.
Me dispongo a analizar esta novela paso a paso, y espero que tenga las
fuerzas necesarias para ir haciéndolo aqui poco a poco.
¿Qué pasa con Takeo Arishima?
Nacido a finales del siglo XIX, fue de los primeros japoneses que fue
en busca de lo desconocido, y estuvo viviendo en EEUU y Europa, donde
intentó aprender nuestra cultura, aquella cultura.
Quizás el señor Arishima fue de los
últimos hombres en la Historia que tuvo la oportunidad real
de conocer realmente lo que es otra cultura, desde la nada. Desde aquel
Japón cerrado a cal y canto, a aquellos EEUU que no lo eran
tanto todavía. Algo así como lo que hizo Lafcadio
Hearn cuando visitó Japón. O cuando Natsume
Soseki se fue a Londres. No creo que hoy en día se pueda
hacer esto, a no ser que uno se meta en las profundidades del Amazonas
y se ponga a hablar con los macacos. Pero aún y todo, creo
que por allí también aparecerá una
lata de Cola Loca en la orilla del río.
Pero el caso de Arishima lo veo más especial, pues antes de
zarpar, ya se había convertido al cristianismo. Era un
soñador de los de antes. Y en la novela, creo que entre
otras cosas se relata su sorpresa y asco ante la hipocrita
religión cristiana que descubrió allí.
De momento, poco más que decir.
Mi objetivo es relatar poco a poco las impresiones del personaje que
creó Takeo. El viaje que hizo este personaje. Creo, pues,
que es un libro fundamental. No sólo para ver
cómo nos ven los japoneses a nosotros, sino para conocernos
a nosotros mismos un poco más.
Su novela se llama "Meiro", Laberinto, en el que se debió
meter Takeo, o en el que nos hemos metido nosotros.
Por supuesto, el que tenga interés en esta novela, que
está en la biblioteca de Higashi Osaka, se guarde de seguir
leyendo estas conversaciones hasta no haber leido la novela por
sí mismo.
¡¡Allá voy!!
6
Dic 2005
Conversaciones Privadas Con Takeo
Arishima II (En Busca De La Verdad)
No es que esté deprimido ahora, o lo estoy como
lo estoy de normal, pero aseguro al sano lector que la primera parte de
la novela es bastante deprimente.
Se llama "Departure". (Ya que leo la versión en
inglés de la novela, todas las referencias a ella van en
inglés, más que nada por respeto al traductor).
Está contada en primera persona, y en forma de diario, del
14 de Agosto al 5 de Septiembre. Arishima le da mucha importancia a la
climatología, y a las descripciones del entorno natural del
chico que escribe. Más tarde, en la segunda parte, contada
en tercera persona, le hace llamarse a su protagonista A. (y los
demás personajes también tienen por nombre
iniciales, algo que me recuerda ahora mismo a Kafka,
contemporáneo casi exacto de Arishima). Arishima:1878-1923,
Kafka: 1883-1924.
Son 35 páginas sólo, pero muy densas. Las
referencias fundamentales que se hacen en el diario son a la
religión cristiana, al Inferno de Dante, y alguna
más intrascendente (a saber) a Virgilio, Goethe o un tal
Barkley y su manual de "Mental Diseases", a saber si real o inventado.
Que un japonés como Arishima maneje estos nombres puede dar
a pensar que estaba bien leído en literatura Occidental. La
pena es que en estos momentos, buscar información suya en
Internet, en inglés o en español, es
practicamente imposible, sobre todo acerca de las influencias
literarias que tuvo. Se dan cuatro datos, y encima bastante
manipulados. Que su propia vida influyó al escribir esta
novela está claro, pero poco más se puede decir.
Pensaba yo que A. (el personaje que escribe el diario en la primera
parte), por el título del capítulo, se
marcharía a EEUU desde Japón. Pero no es el caso.
El diario ya nos sitúa a A. en EEUU, trabajando en un
sanatorio, donde realiza una especie de "campo de trabajo" en verano,
para luego comenzar sus estudios de universidad, se supone en Boston.
Y Arishima ya nos da, sin ningún tipo de
explicación casi, cual es la situación
anímica y de ideas de A. No se cómo
aceptarán los japoneses esta introducción, sobre
todo los que no están familiarizados con conceptos como
Dios, fé, tentación, desorden,
devastación, dolor, vacío, etc... conceptos estos
que no los relaciono yo ni con el Budismo ni con el Shintoismo. Pero
los japoneses quizás sí lo hagan, y esto es cosa
que debería decirlo alguno alguna vez.
El tercer párrafo de la novela empieza así:
"For someone who was once
convinced he believed in God but unknowingly
strayed from Him by following his own genuine intuition, can there be a
lonelier time than when he realizes that, after all, he
didn´t really know God?"...
... "Scrupulous in everything, I
hadn´t the least bit of
daring in my conduct, and I tended to keep my feelings to myself...
[como buen japonés] The result was that my passions turned
inward toward faith... Instead of directing this strong urge to love
toward a woman, to love with my entire being, I scattered that love
blindly in the name of God. It was a love totally wasted...".
Un poco más adelante, afirma lo siguiente:
"Yet in spite of these feelings people
continued to speak of me as a
firm believer. Weak-willed man that I was, I tried to flatter them by
doing and saying things I didn´t actually believe in. When I
definitely realized what my conduct was, I couldn´t put up
with myself any longer. My life until then had been utterly empty, a
total loss".
Entonces es cuando dice que sigue leyendo a Dante. Su jefe le encarga
ponerse a cargo de un paciente, el Doctor Scott, víctima de
accesos de soledad y depresivo hasta el tuétano. Entre los
dos se desarrolla cierta amistad, aunque nada desarrollada en la
novela. Se habla de un paciente escapado, un millonario que se
había vuelto idiota del todo por exceso de comida, bebida y
mujeres.
Entramos poco a poco en un ambiente donde parece que no hay salida:
"I´ve too many human desires to be a
saint, and I´m
too fastidious to become one of the common run of men... my life is
perpetually divided in two. My condition angers me -it grieves me. But
never shall it make me afraid".
Y luego se queja también del clérigo que
expusiera a su paciente, el Dr. Scott a esa teología...
:
"It´s your theology,
dragged out of the dust of some library,
that is driving a man insane, even kiling him. With your cold words and
calm indifference you commit murder".
Habla de la fé:
"Who can
really feel fate? Who can really
know fate? ... A beam has fallen from my eyes. No longer can I act
blindly, chasing illusions. And yet I am not so brazen as to
complacently attribute the flaws in my thought and actions to fate. On
the other hand, it´s impossible to cast blame on all the
other sins and falsehoods in the world in the same way I blame myself.
It´s here that an enormous gap exists that can never be
filled. How can people go on living day to day without being aware of
this contradiction?".
Justo antes de dejar el sanatorio, el mismo se dice:
"I must take back, bit by bit,
the fragments of this self which I have
flung away to the outside world, and I must build myself up again" ...
"I even felt pity for this childish me who actually expected something
from the new college life awaiting me in September. What is actually
about to open before me is a new wasteland. And I will be its only
traveler. Night after night I will sleep a cold sleep, my head pillowed
on stones; morning after morning I will trail a long, lonely shadow.
But never again will I rely on something I should no rely on. From now
on, with a tenaciousness as strong as death, I have no choice but to
stick to my real self, a self I wll build through practice".
Finalmente, deja el sanatorio, sube a un tren, en el que lee una nota
en un periódico, que anuncia el suicidio del Doctor Scott.
El chico se dice que
"those two
months at the lunatic asylum were like
some pure, naive, and sentimental dream. From now on I must no longer
be that sentimental. I must not justify myself in a cheap and shallow
way. I must not fear failure".
En resumen, el chaval se enfrenta en este diario ante el total
despegamiento de su religión, de su familia (nos hace
entender que salió de Japón en muy malos
términos con ella, y hay que suponer que fue así
también en la vida real de Arishima), acostumbrado a un
entorno de locura, depresión y suicidio, e inmerso en un
camino sin salida aparente.
La segunda parte da título a la novela, "Labyrinth", y
está como ya he dicho, contada en tercera persona.
Se relata la llegada de A. a su habitación de universitario.
A partir de aquí Arishima nos sigue mostrando un claro
catálogo de hechos deprimentes.
Primero, un claro ataque a la institución universitaria:
"He could not help but feel a certain
bitter uneasiness in entering a
world that looked so noble and dignified to outsiders but was so
ineffectual to insiders".
Es compañero de piso de un tal P., abogado americano, quien
se ha separado de su mujer, Mrs. P., que vive en otra casa, con quien
comparte una hija, a la que ve los fines de semana. El mismo P. recibe
también, los martes, a una amante, algo que saca de quicio a
A. Le saca de quicio, porque debe escuchar los jadeos que rodean a este
tipo de situaciones y habitaciones de estudiante pobre universitario.
Le hacen enfrentarse con otro problema añadido: su
virginidad, su total desconocimiento de la mujer. El hecho
también de que él mismo se cree feo.
El hecho de que los demás estudiantes japoneses se
averguenzan de él, por no trabajar mientras estudia, por
vivir en semejante situación.
Conversará con M., japonés como él,
quien le hará enfadarse, y decirse a sí mismo que
no tiene a nadie a quien acudir. Pero gracias a esa
conversación,
"he had been
able to escape from that
night´s horrible temptations", refiriéndose a las
experiencias de su compañero de piso, P.
Acude a una reunión de socialistas, al discurso de otro
japonés, un tal K, quien dice:
"You know how far it is Japan to
this city. Why should I, a
property-less and infirm man, attempt this journey but for the fact
that my thoughts, the very basis of my life, are not allowed to exist
in Japan? Believe me, it is because I cherish my thoughts so deeply
that I attempted this long journey."
Clara crítica a su país por parte de
Arishima:
"For the first time
in his life A. was observing a group of labourers
supporting one another". El afecto que demostraban los
trabajadores entre ellos "did
not stem
from doctrinaire beliefs or from similar tastes, but came, he felt,
from the necessity of making a living which gave shape to the very
basis of life itself".
Pero Arishima no se casa con nada ni con nadie. K. le
confesará más adelante a A. en un restaurante
chino que la paga justa por su bonito discurso debería ser
de cinco dólares, y le dispara luego con esta frase:
"You
mean there are some who sacrifice their lives for their ideology or
faith, don´t you? That´s quite laughable!".
Esa misma noche A. huirá de las prostitutas a las que le
lleva K. Un virgencillo de 24 años totalmente despedazado
por los hechos de la vida real.
A. será el encargado de llevar a la hija de Mrs. P. a
visitar a su padre, por lo que tiene que entrar en contacto con la
mujer. Y finalmente, será ésta quien lo
desvirgue. Se da cuenta de algo que para un japonés
debería ser (y es para A.) algo humillante: [Para P.]
"would
be to his disadvantage to let a fellow countryman live with him, even
temporarily, if he was to keep his sex life secret"
...(por eso acepta
compartir piso con un japonés)...
"And A. applied the same
logic to the wife´s conduct in taking up a foreigner".
"When A. thought about this, he felt
even trampling her to death could
not appease his humiliation".
Pero es tan A. ingénuo como para confesarle a P. que
mantiene relaciones con su mujer y que fue el, (mentira), quien la
sedujo. P. "se conforma" con echar de su casa a A. quien se va a vivir
con el japonés K.. A, piensa que "
P. seemed to be trying to
choke down something that was both satisfactory and unsatisfactory at
the same time - satisfactory in knowing that his wife was not the main
offender and unsatisfactory in realizing that she had succumbed to the
advances of a member of an apish, inferior race with yellow skin".
Aquí surge quizás ese sentimiento de inferioridad
de los japoneses, que data ya de bastante antes de la II Guerra
Mundial.
A A. le impresionará la lectura de Tolstoi, a la vez que
cita la batalla de Port Arthur, Febrero de 1904, con la que se inicia
la guerra ruso-japonesa.
Los ensayos que A. escribe y son publicados en Japón hacen
que se distancie definitivamente de su familia, y se corte el pago de
su educación. "The Japan Society" lo expulsará.
Será con un tal profesor M. con quien mejor se lleve en la
universidad. En la biblioteca conocerá a la hija de este,
Flora, con quien trabajará en cierto contacto. Y
después a la otra hija, Julia.
Se organiza un viaje en coche de caballos entre los cuatro.
Conversará con Julia de la catedral de Rheims, en boca de
quien Arishima no pone más que disparates y una sabia
reflexión final: "
One
look at the statue of the Virgin Mary
would be enough to convert you to Roman Catholicism. What faith! What a
sense of beauty! What originality and freedom you´d find!
Here in America, all we have is liberty - and a tainted liberty at
that!".
A. responde que "
in my country
we don´t have even this kind
of liberty".
Se idealiza aquí "la liberté française" por
parte de Arishima. Y habla de Thoreau, Emerson, de Walden, por donde
pasan ellos en coche. Y poco a poco, esta Julia se va excitando, como
una niña pequeña, diciéndole a A.:
"Anyway, please believe me. We
honestly do sympathize with you. You
must never despair no matter what happens. I know. I know I have many
questions to ask you and things to learn from you. You must speak to me
more freely" [je,je, le está diciendo esto a un
japonés] "You do know that one true heart understands another
true heart quite well".
Y termina soltando otro disparate propio de la imbecilidad americana,
que parece que Arishima empezaba a conocer bien:
"Rather than live in the
lukewarm freedom that exists in our country,
I´d much prefer to have been born and lived in the full sense
of those words in a country like Russia which has thought, art, and
tiranny".
La cosa es que A. vuelve a su casa, y le dice a K. que está
borracho sin estar borracho, que entiende del todo, que "
it´s
love, K! What I was seeking was love!". "Nothing´s the matter
with me, but I´m not myself. For the first time in my life,
I´ve discovered what a good, kind man I am".
Y lo dejo por hoy en este estado de intoxicación de amor que
vive A. Todavía le quedan ciertas cosas que vivir al chaval.
Son 90 páginas hasta aquí. Arishima nos ha
presentado un amplio catálogo de situaciones, y creo que no
deja de tocar nada que no sea importante. El ser, el extranjero, el
amor, el sexo, la política, la amistad, el dinero, la
familia, etc, etc...
Uff!!!
12
Dic 2005
Conversaciones Privadas Con Takeo
Arishima III (La Verdad No Existe)
Sigo contando las desventuras de A. Le dejaba enamorado, y contento al
final del anterior capitulo, y lo dejé así para no seguir
ahondando en su sucesión de calamidades. Hoy me junto con el
vaso y el sake, para no dejarme llevar, o para dejarme llevar del todo
o como lo quiera entender el lector.
Al llegar a casa, A. le relata a K. su estado de euforia, y éste
bien se lo corta enseguida, diciéndole que tiene una carta para
él, de Mrs. P. La muy -...- le anuncia que está
embarazada.
Este giro que da Arishima en su novela no me gusta ni un ápice.
Pasamos de intentar conocer las vicisitudes y dudas mentales que tiene
un japonés fuera de su patria, a todos los niveles, a dejar
sólo, en el frente de las reflexiones del protagonista, al hecho
de que ha dejado a una mujer embarazada.
Saint Simon, que es como le llama K. a A., recibe su bronca:
"Hey, Saint Simon, what´s
happened to your style of late? It´s as if you´ve turned
into a professor or a capitalist. So solemn, so periphrastic!
Where´s your biting and compelling style? Julia´s exerted
an awful influence on you, hasn´t she?"
¿La influencia del amor destruye siempre un áspero estilo
de escritura? Al menos Arishima sigue alimentando la novela.
"Even as he continued his strong
yearning for Julia, there were times when his heart was filled with an
irresistible affection for the lump of flesh in Mrs. P´s womb".
Esta frase me gusta porque sugiere más de lo que parece, pero
sobre todo, porque no creo que tenga que ver nada con el bebe en
ciernes.
En esta parte de la novela, Arishima sigue insistiendo una y otra vez
en el bote y rebote que realiza la consciencia de A. en la panza de
Mrs. P. Sinceramente, la novela pierde mucha tensión, y lo que
es peor, le hace pensar al lector que en la primera parte
también podría existir un exceso de melodramatismo
(cierto, pero mucho mejor tratado por Arishima).
Llega a tener una conversación más o menos intensa con
Julia, en la que ésta le pide que le diga si tiene una mujer que
ocupe su corazón... A. le viene a decir que es ella misma, y la
reacción de ésta es:
"How dare you!, You are an Oriental.
You see? You haven´t forgotten that, have you?".
De nuevo surge el sentimiento de inferioridad. O el racismo que
pudo vivir Arishima en EEUU.
Y A. reflexiona,
"Somehow I
made a mistake". Por supuesto que toda relación con
Julia o su familia se rompe del todo.
Ahora viene mi frase favorita de toda la novela.
"Late that night A., dead drunk, rang
the front doorbell at Mrs. P´s house. He was far removed from the
pleasures of drinking that K. had talked about when he had compared
people who don´t drink to travelers avoiding the enchantment of
tropics".
Todavía alguien me tiene que explicar dónde
están los encantos de algo tropical. La comparación de
Arishima me hace muchísima gracia. Quizás es porque
él pasó mucho tiempo viviendo en Hokkaido.
A. le habla a Mrs. P. en un tono que tampoco hace justicia a la verdad,
"I claim my paternal right.
Understand clearly that I am claiming it in your honor. If you
don´t want to suffer a death sentence by society, if you
don´t want your disgrace shouted from the rooftops, you must be
as obedient to my will as a dog".
Después de esto, tiene un acceso de violencia con ella. Me
remito a lo que A. dice de sí mismo al final del capítulo
anterior, "
For the first time in
my life, I´ve discovered what a good, kind man I am".
De ninguna manera, parece ser, ningún hombre está a salvo
de la violencia, del maltrato de lo que una vez fue querido, y
después, para siempre será odiado. No es que A. estuviera
enamorado de Mrs. P., pero no creo que nunca él mismo hubiera
pensado en ser capaz de reaccionar como lo hace cuando está
borracho y humilla de esa manera a Mrs. P.
Sigue así A. hablando con K.:
"I feel I´ll go insane if
I lose that baby that´s going to be born. What would be a good
way to describe it? Though I detest Mrs. P. so much that I´d like
to beat her to death- even though my relationship with her is dirtier
than anything in the world- yet, somehow, I´ve got this
attachemnt to her after all".
K. le responde así:
"It´s only because our
lives are loosely wrapped round in an excess of energy that we somehow
manage to live. But because you´re a fool, you think this excess
of energy is part of the essence of life. Because you are reckless, you
keep trying to draw this redundant energy into your life... People who
try to do that are... fools who look as though they are carrying all
the misfortunes in the world on their backs. You really are the Saint
Simon of the twentieth century. Ha-ha-ha!".
¿Será ésta la única verdad de toda la
novela? De todas maneras, a A. poco le importa.
K. menciona que fue miembro de la "Bungakukai", especie de sociedad o
grupo de escritores japoneses (que existió y existe
todavía). En sus tiempos, se advocó por la
liberación del pensamiento, "
and there were repercussions among lots of
young women".
A. toma una decisión. Deja Boston, y se va a trabajar a un
granja. Por primera vez en la novela, hay algo que cambia en lo que
dice:
"Now everything before him was fresh,
new. That dirty spot in his memory that had been thightly clingling to
him was no longer to be found in any stained and soiled corner".
La frescura de la naturaleza le dura más bien poco, y
enseguida entra en depresiones otra vez.
"That rural atmosphere, like some hypnotic
soporific, could, for a while, offer his postrate mind a sound sleep,
but it could not keep his resilient youthful ardor dormant for any long
period of time. His irritating and miserable insomnia gradually began
to torment him again".
Arishima vuelve al tema de la guerra ruso japonesa e ironiza sobre la
democracia americana.
"That´s why I think an
absolute monarchy is to be envied. An absolute monarchy [refiriéndose
al Imperio Japonés]
has only one supreme ruler, but in a constitutional state there are
hundreds of congressmen. Suppose they´re all corrupt. Then
they´re as unmanageable as rotten cheese".
Pero A. reflexiona:
"This battle is important. While Japan
is fighting with Russia, you have your own battle to fight. You are not
only a stateless vagabond, but a naked man belonging to no class. You
should have been aware of that long ago. You are still small and weak.
But your enemy is not Russia, as that old political maniac says. Nor is
it the propertied class, as that materialistic K says. It is life
itself. Honest fool? How ridiculously honest you are, endlessly,
terribly honest!".
Creo que aquí está toda la base de los problemas de A. Un
personaje que busca la verdad, en un mundo en el que ésta no
existe. Sin embargo, el hace todo lo posible para sincerarse con todo y
con todos. La lluvia de problemas que proviene de hacer esto es
evidente.
A. volverá a casa de Mrs. P. Han pasado 6 meses desde que
leyó la infausta carta en la que le comunicaba su embarazo, pero
el mismo se comenta que "
even
though he was inexperienced in such matters, he thought he should be
able to detect some signs. But her breast had not lost their beauty in
the least".
Se vuelve a comparar a la Naturaleza con el estado de su alma:
"The moment he entered his room, a
shower that had rapidly approached from afar beat heavily against the
shingled roof and then instantly receded. It was nature´s prelude
to the impending summer. But how far that summer was from what he was
feelling at the moment".
Sigue reflexionando sobre su futuro hijo:
"His grotesque eyes would turn
into eyes that only glared at others, and his silent mouth would turn
into a mouth that muttered only curses. Loved by no one, he would die
without even knowing how to hate". Hmmm... apuesto a que
con el padre que tiene, no tardaría más de dos
años en odiarle a él, por ejemplo.
Llegan unos inmigrantes polacos a la granja, y con ellos
aprenderá un poco a olvidarse de sí mismo, y a empezar a
pasarlo un poco bien con esta gente que canta y baila después de
trabajar.
Le llega un mensaje de K. Está en Boston muriéndose de
tuberculosis. Vuelve a la ciudad.
Allí en un hospital de mala muerte, K. le cuenta que en realidad
Mrs. P. nunca estuvo embarazada. Una excusa de ella para mantener la
relación. Y le dice:
"Well, didn´t I tell you?
You should listen to what older men tell you. From now on if
you´re going to suffer - at least suffer from something worth
suffering for".
K. se queja de la hipocresía de los americanos. Ni un solo
japonés le visita, mientras lo hacen personas con las que apenas
tenía relación. Algo de cierto hay en ello, pero Arishima
aquí no nos dice porque los japoneses no visitan a los suyos al
hospital, aparte de evitar posibles hipocresías.
Finalmente, K. muere. Imitando a Goethe, Arishima le pone como
últimas palabras las de: "Be calm, be calm!".
Lo que le pase después a A. es quizás lo de menos.
Aquí se acaba la novela. Es de suponer que a partir de ahora,
cuando A. ya no tiene mayores ataduras con su pasado más que con
las que tiene con su propia memoria, será capaz de afrontar la
vida sin tanta honestidad, o por lo menos, no esperando que exista en
tales proporciones como él imaginaba.
En la edición de esta traducción, hay un pequeño
estudio al final sobre la vida y obra de Arishima, que es bastante
importante para entender mejor la novela.
Lo que le pasa a A. y a Arishima en la vida real no es del todo
diferente. El problema de los escritores que se nutren en buena medida
de sus propias experiencias para escribir una novela es que a veces se
nota demasiado la verosimilitud e inverosimilitud de las diferentes
partes, por tener base real o no.
Por otro lado, está claro que Arishima Takeo fue un idealista, y
de los cabezones además, lo que le llevó a desarrollar
una mentalidad sufrida y sufriente casi siempre. De aquí su
conversión y posterior descreimiento de las ideas cristianas.
Relaciones homosexuales con un amigo de parecidas tendencias
(intelectuales). Imposibilidad de mantener una relación conyugal
normal, y menos, una vida sexual normal. Incapacidad de vivir
decentemente sin tener que recurrir al amor de alguna mujer. Eternos
problemas en una granja que cedió él mismo a unas
familias en régimen colectivo en Hokkaido. Evaporación
lenta pero constante de sus habilidades como literato. Finalmente,
viendo que de alguna manera ya no podía alcanzar nada mejor que
el amor que profesaba a una mujer, se suicidó con esta.
Hay algo que me gusta de esta novela, y que se menciona en este
pequeño estudio. Arishima crea un personaje que está
confuso, perdido, es engañado, y maltratado en general, pero
también hay que decir que es libre en cierta manera. Su ideario
es el que no le deja en paz, pero es SU ideario. Siempre estará
moviéndose su mente entre una serie de factores, pero son que
los ha elegido él. Estamos aquí ante un personaje
muchísimo más individualista que los de muchas novelas
japonesas, que siempre se mueven demasiado entre esquemas colectivos,
ideas colectivas (conceptos de alma, familia, amistad, etc...).
Arishima al menos rompe con esto en algo, y se puede decir, que al
final, lo único que tiene su personaje es asímismo, es su
individualidad, y a pesar de su pesimismo, se dice él mismo: "
he had made up his mind to start a new
life..."
A muchos lectores esta novela se le hará algo pesada. Ya ha
pasado mucho tiempo desde que se escribió. Simplemente, la
aconsejo para el que sienta curiosidad por una mente de aquellas que
hubo en el despertar Meiji.
Y yo no la he leído y he escrito todo esto sin cierto desgaste
mental, por lo que me he pasado de nuevo a ese género que tanto
me ayuda en estas situaciones, el de la ciencia ficción, y leo
con gusto al señor Orwell de "
1984".